Recomendaciones

  • Traducción pública

¿Necesita una traducción pública?

Consulte los requisitos en la repartición donde deba presentarla.

Los requisitos difieren si el documento será presentado en la Argentina o en el extranjero.

  • Certificados de estudios
 

Certificados de estudio, analíticos o diplomas que van al exterior

  1. No desprenderse de los documentos originales.
  2. Legalizar el documento original en el Departamento de Títulos de la universidad correspondiente.
  3. Si el documento no tiene firma digital y no es de la Ciudad de Buenos Aires, se debe legalizar en el Ministerio del Interior. Actualmente, se hace a través de la página de Trámites a distancia. Los documentos universitarios emitidos a partir de 2012 y los secundarios emitidos a partir de 2010 no requieren legalización ante el Ministerio del Interior.
  4. Apostillar el documento en el Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto (MRECI y C). Actualmente, se realiza por Sistema TAD –trámites a distancia–.
  5. Obtener una fotocopia “de alto contraste” del documento apostillado que incluya la apostilla.
  6. Certificar la fotocopia por escribano público y legalizar en el Colegio de Escribanos.
  7. Luego de la legalización del documento habrá que hacerlo apostillar nuevamente (Apostilla II).
  8. Traducir la copia certificada y legalizada del documento por un traductor público.
  9. Legalizar la traducción pública en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires.
  10. Algunos países, para ciertos trámites, también requieren la apostilla de la traducción (Apostilla III).
 

Documentos que vienen del exterior

  1. Deberán tener la apostilla del país de origen para ser reconocidos como válidos por las autoridades argentinas.
  2. Estar acompañados por traducción al idioma nacional realizada por traductor público matriculado y legalizada por el Colegio profesional.

ANTE CUALQUIER DUDA, CONSULTE A UN TRADUCTOR PÚBLICO MATRICULADO, ES EL ÚNICO QUE PUEDE GARANTIZAR SERIEDAD EN EL TRATO, CALIDAD EN EL TRABAJO Y RESPONSABILIDAD EN EL ASESORAMIENTO.

  • Apostillas

Los documentos se apostillan en el Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto (MRECI y C), Arenales 819, CABA de 08:30 a 13:30. Actualmente solo por: Sistema TAD –trámites a distancia–.

Asimismo, el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires ha celebrado un convenio con el Colegio de Escribanos de la Provincia de Buenos Aires por medio del cual se apostillan los documentos traducidos por traductores matriculados en esta jurisdicción y legalizados por el colegio.

Consulte en el Colegio de Escribanos de Morón: Gral. José de San Martín 283 Morón, Provincia de Buenos Aires, tel. 011 4629-8658

http://www.colescba.org.ar/

Consulte también por la apostilla digital.

SUGERENCIAS

  • El traductor público matriculado debe fijar sus honorarios en base a los aranceles orientativos sugeridos por este Colegio.
  • El traductor público matriculado debe primero tomar contacto con el documento para poder cotizar la traducción.
  • Los honorarios propuestos hacen referencia a condiciones normales de trabajo.
  • En caso de trabajos urgentes, el traductor público puede aumentar sus honorarios hasta un 20%. (Si se trata de situaciones especiales, el profesional está autorizado a incrementar sus honorarios, según el caso.)
  • La unidad de medida que se indica en la «Tabla de honorarios mínimos orientativos» de este Colegio es la foja (equivale a 50 renglones en hoja tipo romaní o a 500 palabras).
  • El cliente debe establecer las condiciones de trabajo y el traductor debe conocerlas y aceptarlas antes de iniciar la tarea.
  • Toda modificación a dichas condiciones autoriza al profesional a corregir el presupuesto original o a negarse a realizar el trabajo.